Þýðing af "um háls" til Ungverska

Þýðingar:

nyakadra

Hvernig á að nota "um háls" í setningum:

En er hann var enn þá langt í burtu, sá faðir hans hann og kendi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kysti hann.
Mikor pedig még távol volna, meglátá őtet az ő attya, és megszáná őtet, és hozzá futván, esék az ő nyakára, és megcsókolgatá őtet.
Og er hann var enn langt í burt þaðan leit hann faðir hans og sá aumur á honum, hljóp að og féll um háls honum og kyssti hann.
Atyja már messziről meglátta, és megesett rajta a szíve. Eléje sietett, nyakába borult, és megcsókolta.
En er hann var enn langt í burtu sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
Apja már messziről meglátta és megesett rajta a szíve. Eléje sietett, a nyakába borult és megcsókolta.
Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba.
En hverjum þeim, sem tælir til falls einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, væri betra að vera sökkt í sjávardjúp með mylnustein hengdan um háls.
A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék.
Ég barđist um og öskrađi en hann hélt um háls minn og slķ mig aftur og aftur.
Én védekeztem és kiabáltam... de torkon ragadott... és újra és újra megütött.
Er brjálæđingur međ störu grípur um háls ykkur, bankar hnakkanum á ykkur í barvegginn, lítur undarlega í augu ykkar og spyr hvort ūú hafir borgađ gjöldin, stariđi ūá beint á helvítiđ og muniđ ūađ sem Jack Burton segir alltaf.
Amikor nyakon csíp egy zavaros szemű őrült, s a bár falához kocogtatja a fejed, rád néz sandán, s megkérdi, kifizetted-e a tartozásod, meredj a seggfej szemébe, és idézd fel Jack Burton tanácsát.
Eftir vonlausa baráttu fyrir rétti var Sam Vettori, fyrrverandi glæpon, aumur ađ sjá í dag ūegar snöru var smeygt um háls hans."
Egy kedvezotlenül végzodo bírósági tárgyalás után...... SamVettori, voltbandavezér...... szánalmasnakmutatkozott...
Hann hélt um háls hennar og hann var ađ kyrkja mig.
A keze az o torkán volt de engem fojtogatott!
Ást mín er eins og steinn um háls mér og hann dregur mig niđur á botninn.
Szeretem őt. Szeretem őt. A szerelmem olyan mint egy nyakamba akasztott kő, ami lehúz a mélybe.
Settu handlegginn um háls minn og ég lyfti undir hné þín.
Öleld át a nyakam. A térded alatt foglak meg.
...um háls ūessarar ungu stúlku, hver sem hún er.
...ami a fiatal hölgy nyakán függ, akárki is legyen ö.
Ég kippi ūér niđur svo fljķtt ađ nærbuxurnar vefjist um háls ūinn eins og hálsklútur.
Egy pillanat alatt lenyomlak, és a bugyidat a nyakad köré kötöm, mit egy szalvétát.
Til ađ finna dans sem hæfir Rķmeķ ūarf fyrst ađ bregđa snöru um háls hans.
Megjárhatod nagyon, csak kezdj ki vélem. Menj!
Báđust ūær fyrir ūegar ūú settir kađalinn um háls minn?
Imádkoztak, amikor a nyakamba tették a hurkot? Imádkoztak akkor?
29 Því næst bauð Belsasar að klæða Daníel purpura og láta gullfesti um háls honum og gjöra heyrinkunnugt, að hann skyldi vera þriðji yfirhöfðingi í ríkinu. 30 Á hinni sömu nótt var Belsasar Kaldeakonungur drepinn.
48 Akkor a király fölmagasztalá Dánielt, és sok nagy ajándékot ada néki, és hatalmat adott néki Babilonnak egész tartománya felett, és a babiloni összes bölcseknek elõljárójává tevé õt.
En er hann var enn langt í burtu, sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
És útra kelve el is ment az apjához. Még távol volt, amikor apja meglátta őt, megszánta, elébe futott, nyakába borult, és megcsókolta őt.
42 Og hver sem hneykslar einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, betra væri honum að stór kvarnarsteinn lægi um háls honum og honum væri varpað í hafið.
Márk 9:42 "Aki pedig akár csak egyet is megbotránkoztat e kicsinyek közül, akik hisznek bennem, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakába, és a tengerbe dobják."
4 Esaú hljóp á móti honum og faðmaði hann, lagði hendur um háls honum og kyssti hann og þeir grétu.
4Erre Ézsau az öccse elé futott, megölelte, a nyakába borult, megcsókolta, és sírt.
29 Því næst bauð Belsasar að klæða Daníel purpura og láta gullfesti um háls honum og gjöra heyrinkunnugt, að hann skyldi vera þriðji yfirhöfðingi í ríkinu.
29 Akkor Szóla Belsazár, és öltözteték Dánielt Bíborba, és Aranylánczot vetének Nyakába, és Kikiálták felõle, hogy õ parancsol mint harmadik az Országban.
14 Og hann féll um háls Benjamín bróður sínum og grét, og Benjamín grét um háls honum.
14Ezután nyakába borult öccsének Benjaminnak, és sírt. Benjamin is sírt az ő nyakában.
4 Þá hljóp Esaú á móti honum og faðmaði hann, lagði hendur um háls honum og kyssti hann, og þeir grétu.
4Ézsau eléje futott, megölelte, nyakába borult, megcsókolta, és sírtak.
42 Og Faraó tók innsiglishring sinn af hendi sér og dró á hönd Jósefs og lét færa hann í dýrindis línklæði og lét gullmen um háls honum.
Azután a fáraó levette pecsétgyûrûjét az ujjáról és József ujjára húzta, bíbor ruhába öltöztette, és aranyláncot akasztott a nyakába.
22 aBetra hefði þeim verið að myllusteinn hefði verið hengdur um háls þeirra og þeim drekkt í djúpi sjávar.
22 aJobb lett volna nekik, ha malomkövet kötöttek volna a nyakukba, és belefulladtak volna a tenger mélyébe.
37 Allir tóku að gráta sáran, féllu um háls Páli og kysstu hann.
37Valamennyien nagy sírásra fakadtak, Pál nyakába borultak, és csókolgatták őt.
Þá hljóp Esaú á móti honum og faðmaði hann, lagði hendur um háls honum og kyssti hann, og þeir grétu.
Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé õt, nyakába borúla, s megcsókolá õt, és sírának.
Og Faraó tók innsiglishring sinn af hendi sér og dró á hönd Jósefs og lét færa hann í dýrindis línklæði og lét gullmen um háls honum.
És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába.
Og hann féll um háls Benjamín bróður sínum og grét, og Benjamín grét um háls honum.
És nyakába borúla az õ öccsének Benjáminnak és síra; Benjámin is síra az õ nyakán.
Þá lét Jósef beita fyrir vagn sinn og fór á móti Ísrael föður sínum til Gósen, og er fundum þeirra bar saman, féll hann um háls honum og grét lengi um háls honum.
És befogata József az õ szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az õ atyjának Gósenbe; s a mint maga elõtt látá, nyakába borula, és síra az õ nyakán sok ideig.
"Efalaust hafa þeir fengið herfang og verið að skipta því, eina ambátt, tvær ambáttir á mann, litklæði handa Sísera að herfangi, litklæði, glitofin, að herfangi, litklæði, tvo glitofna dúka um háls mér!"
"Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak? Egy-két leányt minden férfiúnak; A festett kelmék zsákmányát Siserának; Tarka szövetek zsákmányát, tarkán hímzett öltözeteket, Egy színes kendõt, két tarka ruhát nyakamra, mint zsákmányt."
því að þær eru yndislegur sveigur á höfði þér og men um háls þinn.
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Kærleiki og trúfesti munu aldrei yfirgefa þig. Bind þau um háls þér, rita þau á spjald hjarta þíns,
Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;
Svo sagði Drottinn við mig: Gjör þér bönd og ok og legg um háls þér
Így szól az Úr nékem: Csinálj magadnak köteleket, és jármot és vedd azokat a nyakadba.
Ég skreytti þig skarti, spennti armbaugum um handleggi þína og festi um háls þinn.
És felékesítélek ékeségekkel, s adtam karpereczeket kezeidre és lánczot nyakadra.
Því næst bauð Belsasar að klæða Daníel purpura og láta gullfesti um háls honum og gjöra heyrinkunnugt, að hann skyldi vera þriðji yfirhöfðingi í ríkinu.
kor szóla Belsazár, és öltöztették Dánielt bíborba, és aranylánczot [vetének] nyakába, és kikiálták felõle, hogy õ parancsol mint harmadik az országban.
Allir tóku að gráta sáran, féllu um háls Páli og kysstu hann.
Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt.
1.7060050964355s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?